As
part of my latest revisiting of Romeo
& Juliet, I was reading the following speech by Capulet to daughter
Juliet, in which Capulet (like Sir Thomas Bertram in Mansfield Park or Mrs. Bennet in Pride & Prejudice) is astonished by her refusal to docilely accede
to the rich, older husband he has chosen for her. Beyond those (unsurprising) Austenian
echoes, I was jolted by the unexpected echo of another, very well known story –
can you guess what it is? (my Subject Line, plus the words in ALL CAPS in Capulet’s speech, give you a giant hint, if
you think about it):
CAPULET
Soft!
take me with you, take me with you, wife.
How! will she none? doth she not give us thanks?
Is she not PROUD? doth she not count her blest,
Unworthy as she is, that we have wrought
So worthy a gentleman to be her bridegroom?
How! will she none? doth she not give us thanks?
Is she not PROUD? doth she not count her blest,
Unworthy as she is, that we have wrought
So worthy a gentleman to be her bridegroom?
JULIET
Not PROUD,
you have; but thankful, that you have:
PROUD can I never be of what I hate;
But thankful even for hate, that is meant love.
PROUD can I never be of what I hate;
But thankful even for hate, that is meant love.
CAPULET
How
now, how now, chop-logic! What is this?
'PROUD,' and 'I thank you,' and 'I thank you not;'
And yet 'not PROUD,' mistress minion, you,
THANK me no THANKINGS, nor, PROUD me no PROUDS,
But fettle your fine joints 'gainst Thursday next,
To go with Paris to Saint Peter's Church,
Or I will drag thee on a hurdle thither.
Out, you green-sickness carrion! out, you baggage!
You tallow-face!
'PROUD,' and 'I thank you,' and 'I thank you not;'
And yet 'not PROUD,' mistress minion, you,
THANK me no THANKINGS, nor, PROUD me no PROUDS,
But fettle your fine joints 'gainst Thursday next,
To go with Paris to Saint Peter's Church,
Or I will drag thee on a hurdle thither.
Out, you green-sickness carrion! out, you baggage!
You tallow-face!
Did
you guess?
To immediately
end the suspense, my mind was blown when I read “Thank me no thankings, nor,
proud me no prouds” --- what I was reminded of were the ironically negating
lyrics of the final stanza of the song “Matchmaker, Matchmaker” from Fiddler on the Roof, in which big sister Tzeitl scares Hodel and
Chava out of their romantic yearning for a perfect husband:
[Hodel
& Chava]
Matchmaker,
matchmaker, make me a match.
Find me a find, catch me a catch.
Matchmaker, matchmaker, look through your book
And make me a perfect match.
Matchmaker, matchmaker, I'll bring the veil.
You bring the groom, slender and pale.
Bring me a ring, for I'm longing to be
The envy of all I see.
For Papa, make him a scholar.
For Mama, make him rich as a king.
For me, well, I wouldn't holler
If her were as handsome as anything.
Matchmaker, matchmaker, make me a match.
Find me a find, catch me a catch.
Night after night, in the dark, I'm alone.
So, find me a match of my own.
Find me a find, catch me a catch.
Matchmaker, matchmaker, look through your book
And make me a perfect match.
Matchmaker, matchmaker, I'll bring the veil.
You bring the groom, slender and pale.
Bring me a ring, for I'm longing to be
The envy of all I see.
For Papa, make him a scholar.
For Mama, make him rich as a king.
For me, well, I wouldn't holler
If her were as handsome as anything.
Matchmaker, matchmaker, make me a match.
Find me a find, catch me a catch.
Night after night, in the dark, I'm alone.
So, find me a match of my own.
[Tzeitl]
Hodel, oh Hodel, have I made a match for you.
He's handsome! He's young! All right, he's 62.
But he's a nice man, a good catch. True? True!
I promise you'll be happy. And even if you're not,
There's more to life than that. Don't ask me what!
Hodel, oh Hodel, have I made a match for you.
He's handsome! He's young! All right, he's 62.
But he's a nice man, a good catch. True? True!
I promise you'll be happy. And even if you're not,
There's more to life than that. Don't ask me what!
Chava!
I've found him! Will you be a lucky bride!
He's handsome. He's tall! That is, from side to side.
But he's a nice man, a good catch, Right? Right!
You've heard he has a temper. He'll beat you every night.
But only when he's sober- so you're all right!
Did you think you'd get a prince?
Well I do the best I can.
With no dowry, no money, no family background,
Be glad you got a man!
[All three of them]
He's handsome. He's tall! That is, from side to side.
But he's a nice man, a good catch, Right? Right!
You've heard he has a temper. He'll beat you every night.
But only when he's sober- so you're all right!
Did you think you'd get a prince?
Well I do the best I can.
With no dowry, no money, no family background,
Be glad you got a man!
[All three of them]
Matchmaker,
matchmaker, you know that I'm
Still very young. Please, take your time.
Up to this minute, I've misunderstood
That I could get stuck for good.
Dear Yenta, see that he's gentle.
Remember, you were also a bride.
It's not that I'm sentimental.
It's just that I'm terrified!
Still very young. Please, take your time.
Up to this minute, I've misunderstood
That I could get stuck for good.
Dear Yenta, see that he's gentle.
Remember, you were also a bride.
It's not that I'm sentimental.
It's just that I'm terrified!
Matchmaker,
matchmaker, PLAN ME NO PLANS.
I'm in no rush. maybe I've learned
Playing with matches a girl can get burned.
So bring me no ring, GROOM ME NO GROOM,
FIND ME NO FIND, CATCH ME NO CATCH.
Unless he's a matchless match!
I'm in no rush. maybe I've learned
Playing with matches a girl can get burned.
So bring me no ring, GROOM ME NO GROOM,
FIND ME NO FIND, CATCH ME NO CATCH.
Unless he's a matchless match!
Think
it’s just a coincidence? In a 2003 thread in the Shaksper listserv…. http://tinyurl.com/zaz2ewv
…Capulet’s
two consecutive “neologizing
imperative retorts” [for other examples, see Dale Randall’s “X Me No X's…” American
Speech, 64/3 (Aut. 1989), 233-43] were noted, but, since Fiddler on the Roof is never associated with Shakespeare, no one heard
what I believe is, from the right perspective, an obvious allusion.
So
now, please allow me to introduce you to the evidence I’ve quickly assembled. First
and foremost, there’s striking, multifaceted parallelism between these two scenes
in Romeo and Fiddler. Both scenes are about daughters coerced by parents to
marrying rich older men those daughters don’t want to marry- plus Tseitl, like
Juliet, has already secretly declared her love to a younger suitor. In Romeo & Juliet, Capulet spews abuse
at Juliet, an insane overreaction to her diplomatic, deferential, and desperate
attempt to avoid his draconian fiat. In Fiddler,
the girls in that final stanza seek to do exactly the same as Juliet—by not
challenging parental authority directly, but instead cajoling diplomatically,
asking “only” that no match be brought “unless he’s a matchless match”!
And there’s
also a subtly ironic pun in the word “matchless”, that I never noticed till
today ---on the surface, it’s a comparative; i.e., the ideal husband is unmatched
by all the other suitors. But there’s also a subversive “chop-logic” hidden
meaning –he can be a “match” only so long as he’s “matchless”, meaning he must not
be a match….imposed on her against her own free choice! And by the way, we hear
that same comic chop-logic in the rabbi’s prayer that God keep the Czar (who,
like Capulet, is prone to cruel, irrational, and deadly edicts)……far away from
the Jews he victimizes!
And, it turns out that throughout Romeo & Juliet, the word “match” is repeatedly used, by four
different speakers, as Shakespeare walks this versatile word through the paces
of its many meanings, including that very same pun in that last stanza of
“Matchmaker, Matchmaker” I decoded in the previous paragraph!:
ROMEO
[re Rosaline]
[and
it’s that same pun on “match”, as both arrange marriage and comparison, in
“matchless match”!]
Then,
after Romeo & Juliet first meet, we read the Chorus intone in the next
Prologue:
Now
old desire doth in his death-bed lie,
And young affection gapes to be his heir;
That fair for which love groan'd for and would die,
With tender Juliet MATCH'D, is now not fair. [again, that same pun on marriage and comparison!]
Now Romeo is beloved and loves again,
Alike betwitched by the charm of looks,
But to his foe supposed he must complain,
And she steal love's sweet bait from fearful hooks:
And young affection gapes to be his heir;
That fair for which love groan'd for and would die,
With tender Juliet MATCH'D, is now not fair. [again, that same pun on marriage and comparison!]
Now Romeo is beloved and loves again,
Alike betwitched by the charm of looks,
But to his foe supposed he must complain,
And she steal love's sweet bait from fearful hooks:
Then,
Romeo and Mercutio trade witty jests:
This
is yet another meaning of match, as game, a pun which is then unwittingly and
darkly echoed by Juliet hears that Romeo having killed Tybalt:
…Come,
civil night,
Thou sober-suited matron, all in black,
And learn me how to lose a winning MATCH,
Play'd for a pair of stainless maidenhoods:
Hood my unmann'd blood, bating in my cheeks,
With thy black mantle; till strange love, grown bold,
Think true love acted simple modesty.
Thou sober-suited matron, all in black,
And learn me how to lose a winning MATCH,
Play'd for a pair of stainless maidenhoods:
Hood my unmann'd blood, bating in my cheeks,
With thy black mantle; till strange love, grown bold,
Think true love acted simple modesty.
And
finally the Nurse does an abrupt 180, and advises Juliet that Paris is a better
match for her than Romeo, which unites the meanings of arranged marriage and
comparison via “it excels your first”:
Then,
since the case so stands as now it doth,
I think it best you married with the county.
O, he's a lovely gentleman!
Romeo's a dishclout to him: an eagle, madam,
Hath not so green, so quick, so fair an eye
As Paris hath. Beshrew my very heart,
I think you are happy in this second MATCH,
For it excels your first: or if it did not,
Your first is dead; or 'twere as good he were,
As living here and you no use of him.
I think it best you married with the county.
O, he's a lovely gentleman!
Romeo's a dishclout to him: an eagle, madam,
Hath not so green, so quick, so fair an eye
As Paris hath. Beshrew my very heart,
I think you are happy in this second MATCH,
For it excels your first: or if it did not,
Your first is dead; or 'twere as good he were,
As living here and you no use of him.
That
is an extraordinary matrix of punning poignant wordplay that makes it crystal
clear that the lyricist of “Matchmaker, Matchmaker” was very specifically pointing to Capulet’s
rant --- which adds a dark depth to a song that already was darkened by the agitated
minor key interlude of Tseitl’s cautionary tale.
I wondered
how this translation of Romeo &
Juliet to Fiddler came about, and
Google quickly led me to the following
discussion in the late Mark Van Doren’s 1939 classic, Shakespeare,
as he pointed out ”…the relentless rush of time as the Thursday of Juliet’s
enforced marriage to Paris is tolled by Capulet the perpetual motion MATCHMAKER---
Day,
night, hour, tide, time, work, play
Alone,
in company, still my care hath been
To
have her MATCHED; (3.5)
…Romeo
& Juliet will have [the older generation] with them to the end, and will be
sadly misunderstood by them. The Capulets hold still another view of love.
Their interest is in ‘good’ marriages, in sensible choices. They are MATCHMAKERS,
and believe they know best how their daughter should be put to bed…..She is ‘a
wretched puling fool, a whining mammet,’ a silly girl who does not know what is
good for her….” Whereupon Van Doren then
quoted Capulet’s “proud me no prouds” speech.
There
you have yet another set of remarkable echoing, which to me is strong evidence
that the lyricist of “Matchmaker, Matchmaker” read Van Doren’s authoritative
tome, while grafting Romeo & Juliet onto
Sholem Aleichem’s Tevye stories. And it was then that I recognized a clue to answering
that question, right in front of my eyes (and next to my ears), in parallel scenes
from two films made a decade apart:
First, the “To Life” number
in Fiddler, which begins with Tevye
and Lazar Wolf toasting each other after the former consents to the latter’s
marrying Tseitl (which will be undone in the next scene), then morphs into a
complex dance number involving many dancers from among the Jews and Cossacks of
Anatevka:
And second, there’s the
opening scene in West Side Story, in
which the Anglo Jets and the Puerto Rican Sharks dance their way through the
first of several, increasingly tense confrontations:
When you examine it, the
parallel is much more than the obvious fact that Jerome Robbins wrote the
choreography for both -- it's that Robbins and his collaborators clearly chose
to consciously revisit, in Fiddler,
the Us vs. Them theme from West Side
Story; but instead of Sharks and Jets, it's Russian Jews and Gentiles! And the subtle, pervasive leitmotif of that echo is the
Jets’s finger snaps, which are revisited
in the finger snaps by the Chasidic dancers in the Bottle Dance scene in Fiddler:
The
following account in Robbins’s Wikipedia page bears out my claim of that
revisiting:
“In
1947, Jerome Robbins approached Leonard Bernstein and Arthur Laurents about
collaborating on a contemporary musical adaptation of Romeo and Juliet. He proposed that the plot focus on
the conflict between an Irish Catholic family and a Jewish family living on the
Lower East Side of Manhattan during the Easter–Passover season. The girl
has survived the Holocaust and emigrated from Israel; the conflict was to
be centered around anti-Semitism of the Catholic "Jets" towards
the Jewish "Emeralds" (a name that made its way into the script as a
reference).”
When
Robbins’s initial conception morphed away from his original Jewish theme into West Side Story, he never forgot it, and
then played a key role in eventually transplanting it to Czarist Anatevska!
And
that would have been enough…but then, I turned to the rest of Fiddler, to see if I could spot any
other Romeo & Juliet echoes in
it. As I browsed Juliet’s speeches searching for other Fiddler antecedents, my eye was caught by two conversations between
Juliet and her mother, which I believe find their way into the subtext of Fiddler.
First,
as Lady Capulet seeks to persuade Juliet to accept Paris as a husband, she
turns to a metaphor of Juliet and Paris
as fish: “The fish lives in the sea, and 'tis much pride For fair without the fair
within to hide.” In other words, fish, especially attractive fish, should be
paired off together, as in Noah’s ark.
That seems to me to be a direct source for Tevye’s
attempt to persuade Chava not to continue her growing intimacy with the righteous
Gentile Fyedka, but this time Tevye turns Lady Capulet’s fishy metaphor on its
head, using it in a negative sense: “In other words, a bird may love a fish, but
where would they build a home together?”
And
second, we have what Juliet says to her mother later in the story, when she
must conceal that she plans to run away to Mantua to be with the banished
Romeo: “God knows when we shall meet
again.”
That reminded
me of the exchange in Fiddler:
Hodel:
Papa! God alone knows when we shall see each other again.
Tevye:
Then we will leave it in his hands.
And I
checked in Sholem Aleichem’s original story, and saw that Hodel does indeed say
the same thing to Tevye there as well.
That exchange leads right
into Hodel’s poignant solo in Fiddler that
Juliet could have sung had she actually been able to pick up and openly move to
Mantua, far from Verona, and live with Romeo there.
How
can I hope to make you understand
Why I do, what I do.
Why I must travel to a distant land,
Far from the home I love.
Why I do, what I do.
Why I must travel to a distant land,
Far from the home I love.
Once
I was happily content to be
As I was, where I was,
Close to the people who are close to me,
Here in the home I love.
As I was, where I was,
Close to the people who are close to me,
Here in the home I love.
Who
could see that a man could come
Who would change the shape of my dreams.
Helpless now I stand with him,
Watching older dreams grow dim.
Who would change the shape of my dreams.
Helpless now I stand with him,
Watching older dreams grow dim.
Oh,
what a melancholy choice this is,
Wanting home, wanting him,
Closing my heart to every hope but his,
Leaving the home I love.
Wanting home, wanting him,
Closing my heart to every hope but his,
Leaving the home I love.
There
where my heart has settled long ago
I must go, I must go.
Who could imagine I'd be wand'ring so
Far from the home I love.
I must go, I must go.
Who could imagine I'd be wand'ring so
Far from the home I love.
Yet
there with my love, I'm home.
These three echoes of Romeo
and Juliet in the love stories of Tseitl, Hodel, and Chava in Fiddler raise a deeper question: whether
this Romeo & Juliet subtext in Fiddler was entirely the work of its American
creators, or was any of it already present in Sholem Aleichem’s original stories?
My sense is that the great
Yiddish storyteller did know Shakespeare
(as well as Austen --- especially Pride
& Prejudice, as I’ve previously claimed many times), and decided to use
Romeo and Juliet as a model, but in an outside the box way—in effect, Sholem
Aleichem split Romeo and Juliet into three couples, in order to separately
highlight three different sides of their complex story:
In the triad of Tseitl, Motel,
and Lazar Wolf, we see Juliet, Romeo, and Paris; except that S.A. “corrects”
Capulet’s tragic error of going berserk on Juliet, by allowing Tevye to change
his mind. Then, in Hodel and Perchik, S.A. foregrounds Juliet wishing to marry
the “outlaw” who is banished for a serious “crime”, and being willing to
following him anywhere. And finally, in
Chava and, S.A. brings out the Juliet who wished to marry the forbidden lover,
who is part of the ancient enemy of the bride’s clan.
Before
I close, I want to bring out two fainter echoes of Romeo & Juliet in Fiddler,
which would not stand alone, but which nicely complement all of the above:
First,
the joyous exuberance of “the tailor Motel Tamzoyl”, after Tevye (again, so opposite
to Capulet) reverses himself and consents to Tseitl’s marrying him, in “Wonder
of Wonders”, seems to point to Romeo’s following two exuberant love paeans to
Juliet on the theme of “wonder”:
She
speaks:
O, speak again, bright angel! for thou art
As glorious to this night, being o'er my head
As is a winged messenger of heaven
Unto the white-upturned WONDERING EYES
Of mortals that fall back to gaze on him
When he bestrides the lazy-pacing clouds
And sails upon the bosom of the air.
O, speak again, bright angel! for thou art
As glorious to this night, being o'er my head
As is a winged messenger of heaven
Unto the white-upturned WONDERING EYES
Of mortals that fall back to gaze on him
When he bestrides the lazy-pacing clouds
And sails upon the bosom of the air.
&
'Tis torture,
and not mercy: heaven is here,
Where Juliet lives; and every cat and dog
And little mouse, every unworthy thing,
Live here in heaven and may look on her;
But Romeo may not: more validity,
More honourable state, more courtship lives
In carrion-flies than Romeo: they my seize
On the white WONDER of dear Juliet's hand
And steal immortal blessing from her lips,
Who even in pure and vestal modesty,
Still blush, as thinking their own kisses sin
Where Juliet lives; and every cat and dog
And little mouse, every unworthy thing,
Live here in heaven and may look on her;
But Romeo may not: more validity,
More honourable state, more courtship lives
In carrion-flies than Romeo: they my seize
On the white WONDER of dear Juliet's hand
And steal immortal blessing from her lips,
Who even in pure and vestal modesty,
Still blush, as thinking their own kisses sin
Part of what makes me think this
“wonder” allusion is intentional, is that Motel calls himself a Daniel, and I have
long seen more than a little of the Biblical Daniel in Romeo the dreamer. So, I
believe, did Sholem Aleichem, by means of his clever parody on Daniel, the
faux-prophetic dream of Tevye which he uses in order to bring his wife around
to the notion of Motl as a good match for Tseitl.
And finally, I invite you to read
the following exchange through the lens of all of the above:
MERCUTIO
Consort! what, dost thou
make us minstrels? An thou make minstrels of us, look to
hear nothing but discords: here's my FIDDLESTICK; here's
that shall make you dance. 'Zounds, consort!
The image of a fiddler on the
roof as a symbol of the Jew in Eastern Europe was clearly derived by the
creators of Fiddler from Sholem
Aleichem’s story “On the Fiddler” in his collection Jewish Children. I suggest that those imaginative minds also looked
at Romeo & Juliet, and found in Mercutio
a Shakespearean analog for S.A. fiddler– the fearless artistic soul who teeters
precariously on a knife’s edge of divided loyalty between the Montagues and
Capulets, seeking to seduce the warring factions into “dancing”—i.e., making
peace---with each other. All it earns him is an early death, as he literally
gets caught between the crossed swords of Tybalt and Romeo --- tragically
similar to the Jews whose ancient balancing act in Eastern Europe is brought to
a similarly abrupt end, first by the Czar with his pogroms, and then later by
Hitler’s Holocaust.
And so, in that fiddler on
the roof, we see the genius of Jerome Robbins et al – the symbol of dance and
music as a force for peace between ancient enemies---most of all in those scenes
from West Side Story and Fiddler I gave YouTube links for, with
their astonishing synthesis of music, dance---especially in that brief moment
of hopeful possibility, when Tevye and his Cossack counterpart first start to
dance together arm clasping arm.
To life (and also to
Shakespeare, to Sholem Aleichem, and to Robbins and his Fiddler partners)!!
Cheers,
ARNIE
@JaneAustenCode
on Twitter
I believe it's pretty well-established that the name of Fiddler actually comes from Chagall
ReplyDelete