I ended my previous
message about the “papist”, “pact”, and “Hera” acrostics in Milton’s In Quintum Novembris (IQN) as follows:
“I’d ask anyone reading this who IS
fluent in Latin…to give IQN a once-over: https://www.dartmouth.edu/~milton/reading_room/sylvarum/novembris/text.shtml)
It wouldn’t surprise me in the slightest
to learn that the already diabolically clever 17 year old John Milton had slipped
in a thematically relevant Latin acrostic there as well!”
Not long afterwards,
despite my not being a Latin scholar, I decided, just for fun, to skim through
this short poem, and see if anything looking remotely like a Latin word might
pop out at me. Instead, I was surprised to find yet another English-language acrostic hiding in plain sight, which, as
I’ll argue below, I’m confident was also
intentional on Milton’s part.
The word is “aspic” and it
is found in lines 3-8, at the very start of the poem; and, what’s more, the
first line of the acrostic is the very same line that containing the Latin word
“foedus”, which means “pact”, which is the bookend to the “pact” acrostic at
the end of the poem, as I argued in my first post. Here it is:
Iam pius extrema veniens Iacobus
ab arcto
Teucrigenas populos, lateque patentia regna
Teucrigenas populos, lateque patentia regna
A Albionum tenuit, iamque inviolabile FOEDUS
S Sceptra Caledoniis coniunxerat Anglica Scotis,
S Sceptra Caledoniis coniunxerat Anglica Scotis,
P Pacificusque novo felix divesque sedebat 5
I In solio, occultique doli securus et hostis:
I In solio, occultique doli securus et hostis:
C Cum ferus ignifluo regnans Acheronte
tyrannus,
Eumenidum pater, aethero
vagus exul Olympo,
Forte per immensum terrarum erraverat orbem,
Forte per immensum terrarum erraverat orbem,
Dinumerans sceleris
socios, vernasque fideles 10
Participes regni post
funera moesta futuros.
The above excerpt is
translated as follows:
“Now pious James, coming
from the extreme North, possessed the Teucer-born peoples and the widespread
realms of the folk of Albion, and now an
inviolable PACT conjoined English scepters to the Caledonian Scots, and
James sat as a peacemaker and a prosperous man on his new throne, secure from
hidden wiles and any foe, when the savage tyrant of Acheron, flowing with fire,
the father of the Eumenides, the vagrant exile from celestial Olympus, chanced
to be wandering through the world, counting his allies in crime, his loyal
servants, destined to be partners in his kingdom after their sad demise.”
It also comes right before
that “Hera” acrostic I identified in my prior post, which, again, is contained
in a passage describing Satan, like Vergil’s Juno, stirring up discord.
When I had originally
scanned the above passage looking for acrostics, I did see the English word
“spice”, but I couldn’t see how that related thematically to Milton’s portrayal
of Satan, so I initially dismissed it as coincidental. However, this second
time around, my eye moved, and I saw “aspic”, and recalled instantly that this
related to Shakespeare using that word in the very famous climactic scene of Antony & Cleopatra.
First, just before
Cleopatra allows the asp to bite her, she kisses her attendant Iras, who then
falls and dies, leading the Queen to ask:
Have I the ASPIC in my lips? Dost fall?
If thou and nature can so gently part,
The stroke of death is as a lover's pinch,
Which hurts, and is desired. Dost thou lie still?
If thus thou vanishest, thou tell'st the world
It is not worth leave-taking.
If thou and nature can so gently part,
The stroke of death is as a lover's pinch,
Which hurts, and is desired. Dost thou lie still?
If thus thou vanishest, thou tell'st the world
It is not worth leave-taking.
Not long after that, Cleopatra
puts the asp on her breast, it bites her, she dies, and then we read:
FIRST GUARD
This is an
ASPIC's trail: and these fig-leaves
Have slime upon them, such as the ASPIC leaves
Upon the caves of Nile.
Have slime upon them, such as the ASPIC leaves
Upon the caves of Nile.
So, it is clear from the
above that “aspic” in Shakespeare’s lexicon referred to both the fluid left
behind by an asp, but also to the asp itself –i.e., aspic was just another word
for asp.
There are two more, very
interesting usages of “aspic” in Shakespeare:
In a tragic context, Othello
uses it metaphorically, after he has been sufficiently provoked by Iago’s subtly
serpentine campaign of slanderous innuendoes of Desdemona:
O, that
the slave had forty thousand lives!
One is too poor, too weak for my revenge.
Now do I see 'tis true. Look here, Iago;
All my fond love thus do I blow to heaven.
'Tis gone.
Arise, black vengeance, from thy hollow cell!
Yield up, O love, thy crown and hearted throne
To tyrannous hate! Swell, bosom, with thy fraught,
For 'tis of ASPICS' tongues!
One is too poor, too weak for my revenge.
Now do I see 'tis true. Look here, Iago;
All my fond love thus do I blow to heaven.
'Tis gone.
Arise, black vengeance, from thy hollow cell!
Yield up, O love, thy crown and hearted throne
To tyrannous hate! Swell, bosom, with thy fraught,
For 'tis of ASPICS' tongues!
Othello’s unwittingly
describes how his trust of Desdemona has been destroyed by the “poison” from
Iago’s tongue.
And there’s also a comic,
inadvertently punny usage by Dogberry in Much
Ado About Nothing, which is shocking resonant with the above speech by
Othello:
DOGBERRY One word, sir:
our watch, sir, have indeed comprehended
two ASPICIOUS persons, and we would have them this
morning examined before your worship.
In his malapropism,
Dogberry inadvertently correctly describes Don John & Borachio’s subtly serpentine
(‘aspicious’, meaning, literally, like an ‘asp’!) scheme to slander Hero in
Claudio’s eyes. This is the identical situation as with Iago and Othello, with
both Iago and Don John/Borachio sowing discord between a man and the woman he
(initially) loves. And that tells me that Shakespare used the word “aspic” and
“aspicious” to connect both of these passages.
Speaking of asps, note
also that at line 90-91 of IQN, we read:
Subdolus
at tali SERPENS velatus amictu
Solvit in has fallax ora execrantia voces;
Solvit in has fallax ora execrantia voces;
Translation: Thus disguised, the crafty SERPENT parted his
foul lips and uttered these words…
Given all of the above, I
am certain that Milton intended his “ASPIC” acrostic at the very start of In Quintum Novembris to evoke his
erudite readers’ recall of all these Shakespearean antecedents, to inform the
portrait of Satan as an Iago-like serpent sowing discord in the United Kingdom.
Cheers, ARNIE
@JaneAustenCode on Twitter
Cheers, ARNIE
No comments:
Post a Comment