In Janeites & Austen L, Diana
Birchall wrote: “A paean to my favorite author, and my favorite city. "Jane Austen and Venice," on the
Austen Authors website today. http://austenauthors.net/jane-austen-and-venice-by-diana-birchall
“
Diana,
Nicely
done! I had absolutely no idea about Jane Austen's own songbook containing
lyrics about a gondolier who seduces a sleepy blonde, and exults in his “triumph”
at the end! As usual of late, you’ve ferreted out another interesting wormhole into
the depths of a JA text, and have brought it forward for our consideration. I
hope you enjoy where I was able to go once I maneuvered through that wormhole!
First,
I listened to the YouTube video, and the song sounded like a tender aria ironically
describing a creepy seduction, which
might (if the music had been a great deal more inspired) have found its way
into The Marriage of Figaro, Cosi Fan
Tutte or The Barber of Seville,
which have such ironic scenes.
Diane
also wrote: “No wonder she wrote that the sense of an Italian love-song is not
to be talked of, if the Italian songs she knew were like “La Biondina in
Gondoletta”!”
As
for that passage in Persuasion….
“This,”
said she, “is nearly the sense, or rather the meaning of the words, for
certainly the sense of an Italian love-song must not be talked of, but it is as
nearly the meaning as I can give; for I do not pretend to understand the
language. I am a very poor Italian scholar.” “Yes, yes, I see you are. I see
you know nothing of the matter. You have only knowledge enough of the language
to translate at sight these inverted, transposed, curtailed Italian lines, into
clear, comprehensible, elegant English. You need not say anything more of your
ignorance. Here is complete proof.”
…I think you are spot-on in
connecting it to “La Biondina”, but I’d go one large step further than you, and
suggest that the presence of this particular song in JA’s own songbook puts
this song, among all others, at the head of the list of likely candidates to be
the very song that Anne is too discreet to translate for her amorous Cousin
Elliot. And I am pretty sure that if there were any other racy Italian songs in
JA’s songbook, we’d have heard about them by now!
But I
do wonder what he means by “inverted, transposed, curtailed Italian lines”—what
could the lyrics set forth in the program have looked like to warrant such a
peculiar description? Or was he just being hyperbolic in his praise, attributing
to the lyrics in the program a complexity of presentation they did not actually
have?—anyone familiar with music and music programs of that era have a clue?
Knowing JA, there must be some reality behind that verbiage.
And
by the way, the presence of this song in JA’s own songbook also constitutes another nail in the coffin of the notion that JA
was too proper and prudish to ever sing, or write,
an R-rated word. What were Lamberti’s sexually heated lyrics doing in her
songbook, even in Italian? Are we to believe that JA would have been ignorant
of their meaning? No way! Here they are again, by the way:
As I
gazed intently at my love's features, her little face so smooth, that mouth,
and that lovely breast;
I
felt in my heart a longing, a desire, a kind of bliss which I cannot describe!
But
at last I had enough of her long slumbers and so I acted cheekily, nor did I
have to repent it;
for,
God what wonderful things I said, what lovely things I did!
Never
again was I to be so happy in all my life!
But
let me hasten to add, I believe that JA would have sung such a song, not in a salacious way, but as a worldly
woman’s warning—blondes who fall asleep in gondolas are at risk of being
molested! Note that the song tells us nothing about how the blonde felt about
the gondolier’s cheeky words and deeds, and that’s not a good sign!
But let’s
get back to Persuasion for the most
important part---do you see the subtle ironic twist here? Cousin Elliot, sneaky
dog that he is, already understands
the Italian lyrics perfectly from the start!!! That is precisely why he pretends ignorance of the Italian and
asked Anne to translate them for him in his faux-ignorance, i.e., so as to trap
Anne into speaking aloud those very same licentious lyrics! He wants to
compromise her virtue, give her a romantic jolt, make her blush.
When
she deftly avoids this trap (not even realizing that it was intentionally laid
by him), his immediate counter-move is to flatter Anne excessively, then tickle
her vanity with the hint of a prior informant (who must be Mrs. Smith, we will
later infer) as to Anne’s virtues and talents, and then, when Anne bites at
that bait, he finishes with a broad hint at his desire to marry her.
He
recognizes that Anne is no sleepy blonde girl in a gondola, but a woman who
will require a lot more work to get himself one day to the same position with
her as the gondolier achieved so effortlessly with his conquest. However, he
comes on SO strong and heavy handedly, that he inadvertently reveals that he is
something of a creep. He actually thinks that Anne will be turned on by the
words of a song about a Don Juan-type gondolier and his “conquest”. I am sure you all agree with me that this
wouldn’t have worked, even if Anne were not already in love with Wentworth. Cousin Elliot is no Henry Crawford, who’d
never make such a revealing gaffe. Which is why Henry is much more dangerous to
a woman of quality than Cousin Elliot.
And
by the way, Diana, your also including in your post a discussion of Margaret
Kirkham’s spot-on analysis of the controversial (and in my opinion faux)
anecdote in JA’s letter about deaf Mr. Fitzhugh not being able to hear a cannon
shows an unexpected connection between that anecdote and Lamberti’s gondolier’s
song:
Diana:
“Kirkham believes that Jane Austen did not actually recommend Corinne to the
deaf gentleman, but was referring in jest to the moment in Venice when
Corinne hears a cannon fired thrice across the lagoon. A GONDOLIER explains to
her that the firing of the cannon “signifies the moment when a religeuse takes
the veil in one of our convents in the midst of the sea. Our custom is for a
girl, at the moment she pronounces her sacred vows, to cast behind her the
bouquet of flowers she has carried throughout the ceremony, as a sign that she
renounces the world, and a cannon is fired to announce the sacred moment.”
Knowing
JA’s fertile imagination and love of “unbecoming conjunctions”, I imagine JA
juxtaposing Lamberti’s lecherous gondolier with de Stael’s pious gondolier who
reports the (inadvertently sexual?) cannon shot which announces a girl’s
renunciation of sex, and chuckling about the conjunction to herself, and making
a note to use this irony somehow in her novels.
But
here’s another link in JA’s subtle chain—that passage in Persuasion also reminded me of the following passage in Ch. 27 of Emma:
“The
other circumstance of regret related also to Jane Fairfax; and there [Emma] had
no doubt. She did unfeignedly and unequivocally regret the inferiority of her
own playing and singing. She did most heartily grieve over the idleness of her
childhood -- and sat down and practised vigorously an hour and a half.
She was then interrupted by Harriet's coming in; and if Harriet's praise could
have satisfied her, she might soon have been comforted.
"Oh! if I could but play as well as you and Miss Fairfax!"
"Don't class us together, Harriet. My playing is no more like her's than a
lamp is like sunshine."
"Oh! dear, I think you play the best of the two. I think you play quite as
well as she does. I am sure I had much rather hear you. Every body last night
said how well you played."
"Those who knew any thing about it, must have felt the difference. The
truth is, Harriet, that my playing is just good enough to be praised, but Jane
Fairfax's is much beyond it."
"Well, I always shall think that you play quite as well as she does, or
that if there is any difference nobody would ever find it out. Mr. Cole said
how much taste you had; and Mr. Frank Churchill talked a great deal about your
taste, and that he valued taste much more than execution."
"Ah! but Jane Fairfax has them both, Harriet."
"Are you sure? I saw she had execution, but I did not know she had any
taste. Nobody talked about it. And I HATE ITALIAN SINGING. THERE IS NO
UNDERSTANDING A WORD OF IT. Besides, if she does play so very well, you know,
it is no more than she is obliged to do, because she will have to teach. The
Coxes were wondering last night whether she would get into any great family.
How did you think the Coxes looked?"
"Just as they always do – VERY VULGAR."
So
here we have another passage in which the Italian words to an art song are not
understood. And guess who it is who objects to such a song? It’s the one female
Austen character (or is there another?) who has "fair hair", i.e.,
who is blonde---Harriet Smith!
This
makes me wonder whether JA intended her knowing readers to guess that Frank and
Jane were also singing about the
Italian gondolier and his blonde conquest! And how fitting it would be that
Harriet—who, in my reading of Emma plays
the dumb blonde role for all it’s worth, while she quietly has a “taste” of half
the major male characters in the novel by the time it ends—would be the one JA
chooses to say that she hates an Italian song she could not understand.
And
there’d be a further irony, which is that I see Harriet as playing possum (or
asleep at the switch) with all these men, allowing them to think her a dumb
blonde who doesn’t know any better, when all the while she is like Lucy Steele,
with her eyes on the biggest prize in Highbury, someone a dozen steps up the
social ladder from a gondolier—Mr. Knightley.
Cheers,
ARNIE
@JaneAustenCode
on Twitter
P.S.: And there is a third Austen passage which might be implicated in all of this as well: the following passage in Ch. 10 of P&P, the details of which I never really noticed before. Of course this occurs in the salon at Netherfield:
"Mrs. Hurst sang with her sister; and while they were thus employed, Elizabeth could not help observing, as she turned over SOME MUSIC BOOKS that lay on the instrument, how frequently Mr. Darcy's eyes were fixed on her. She hardly knew how to suppose that she could be an object of admiration to so great a man; and yet that he should look at her because he disliked her was still more strange. She could only imagine, however, at last, that she drew his notice because there was a something about her more wrong and reprehensible, according to his ideas of right, than in any other person present. The supposition did not pain her. She liked him too little to care for his approbation.
P.S.: And there is a third Austen passage which might be implicated in all of this as well: the following passage in Ch. 10 of P&P, the details of which I never really noticed before. Of course this occurs in the salon at Netherfield:
"Mrs. Hurst sang with her sister; and while they were thus employed, Elizabeth could not help observing, as she turned over SOME MUSIC BOOKS that lay on the instrument, how frequently Mr. Darcy's eyes were fixed on her. She hardly knew how to suppose that she could be an object of admiration to so great a man; and yet that he should look at her because he disliked her was still more strange. She could only imagine, however, at last, that she drew his notice because there was a something about her more wrong and reprehensible, according to his ideas of right, than in any other person present. The supposition did not pain her. She liked him too little to care for his approbation.
After
playing SOME ITALIAN SONGS, Miss Bingley varied the charm by a lively Scotch
air..."
Whether
Miss Bingley was also playing the Gondolier song, I do not venture to guess.
No comments:
Post a Comment